I have to confess that I haven't read too many feminist writers and I only took one Women's Studies class in college. But I devoured Simone de Beauvoir's classic, The Second Sex, the year after I graduated from college. At the time, I thought she was spot on at certain points but at other times I found her disappointing and jarring -- especially when she talked about "the essence" of woman and what have you.
Well, it turns out that the one-and-only English translation of The Second Sex contains a number of significant errors. At times the English translation is exactly the opposite of what de Beauvoir intended to say-- especially when it came to "essentialist" language about women. Ampersand at Alas, a Blog provides the details.
As Ampersand tells us, there are a number of translators who would be willing to do a new translation but Knopf, which owns the exclusive English language rights to the book, will not permit it. Ampersand has written a follow up post with more details and a link to a petition to request Knopf to publish a new translation. If you would like to know what de Beauvoir really meant, do sign up!